您现在的位置是: 首页 > 成语分享 成语分享
功能对等理论下四字成语的论文_功能对等理论的词汇对等
2024-11-03 22:55:53 29人已围观
简介功能对等理论下四字成语的论文_功能对等理论的词汇对等 大家好,今天我来给大家讲解一下关于功能对等理论下四字成语的论文的问题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。1.含有论字的成语有哪些2.科技英语翻译的客观性与目的性分析论文3.奈达的功能对等理论三大原
大家好,今天我来给大家讲解一下关于功能对等理论下四字成语的论文的问题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。
1.含有论字的成语有哪些
2.科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
3.奈达的功能对等理论三大原则
4.写文章有关的四字成语
5.求大神用简洁的语言给我普及一下翻译中的功能对等理论,和目的论
6.奈达的功能对等翻译理论为什么是归化的翻译理论,为什么不适合汉语和西方语言间的翻译?
含有论字的成语有哪些
论指分析判断事物的道理,包含论的成语有什么呢?下面请欣赏我给大家带来的论字成语相关内容,欢迎大家参考学习。
论字基本字义
[ l?n ] 1.分析判断事物的道理:~断。~点。~辩。~据。~者。议~。讨~。辩~。 2.分析阐明事物道理的文章、理论和言论:理~。舆~。专~。社~。 3.学说,有系统的主张:系统~。 4.看待:一概而~。 5.衡量,评定:~罪。~功行赏。 6.按照:~件。~资排辈。 7.姓。
[ l?n ] 1.古同?伦?,条理。 2.〔~语〕中国古书名,内容主要是记载孔子及其门人的言行。 3.古同?抡?,挑选。
带有论的成语
置之弗论 迂谈阔论 论道经邦 谈天论地 拔剑论功 论今说古 大发议论 大发谬论 虚论高议 议论纷纭 论长说短 存而不论 数短论长 谈古论今 持平之论 崇论谹议 诛心之论 论短道长 数白论黄 道长论短 违心之论 同日而论 议论风发 一概而论 长谈阔论 争长论短 谠言嘉论
论字相关成语意思
1) 违心之论:与内心相违背的话。
2) 无论如何:不管怎样。
3) 相提并论:相提:相对照;并:齐。把不同的人或不同的事放在一起谈论或看待。
4) 虚论高议:不切实际,高妙空洞的议论。亦作?高谈虚论?。
5) 凿空之论:空泛而没有根据的言论。
6) 言论风生:形容言谈议论时兴致很高,气氛活跃。
7) 要而论之:犹言要而言之。概括地说,简单地说。
8) 一概而论:一概:同一标准,一律。指处理事情或问题不分性质,不加区别,用同一标准来对待或处理。
9) 一褱而论:指处理事情或问题不分性质,不加区别,用同一标准来对待或处理。同?一概而论?。
10) 一偏之论: 偏于一面的议论。
11) 争长论短:长、短:指是与非。争论谁是谁非。多指在不大重要的事情上过于计较。
12) 争短论长:犹争长竞短。
13) 争多论少:为得到的多少而争吵。形容斤斤计较。
14) 知人论世:原指了解一个人并研究他所处的时代背景。现也指鉴别人物的好坏,议论世事的得失。
15) 诛心之论:诛:惩罚。指不问罪行,只根据其用心以认定罪状。也指揭穿动机的评论。
16) 直言正论:正直公道的言论。
17) 自有公论:指事情的是非曲直公众自然会有评论。
18) 樽酒论文:一边喝酒,一边议论文章。
19) 坐而论道:坐着空谈大道理。指口头说说,不见行动。
20) 讲古论今:谈论古今事情,形容话题广泛。
21) 较武论文:较:比较,评论。评论武艺,谈论文章。
22) 经邦论道:指治理国家,谈论治国之道。比喻位居高层。
23) 就事论事:按照事物本身的性质来评定是非得失。现常指仅从事物的表面现象孤立、静止、片面地议论。
24) 闳言高论:指博大高远的议论。
25) 纪纲人论:纪纲:纲法,制度。人伦:人与人之间的关系及行为准则。封建社会中应遵守的法度纲常、行为准则。
包含论字成语解释
1) 论道经邦:研究治国之道,以经营治理国家。
2) 论功受赏:评定功劳,接受赏赐。
3) 论功行封:评定功劳之大小给予封赏。
4) 论德使能:选拔有道德的人和使用有才能的人。论,通?抡?。
5) 论黄数白:①指任意评论是非好坏。②点了黄金又数白银。极言财富之多。
6) 论短道长:议论别人的是非好坏。同?论长说短?。
7) 论今说古:从今到古无所不谈,无不评论。
8) 论列是非:论:评论;列:列举。罗列事实,评论是非。
9) 论千论万:指成千上万,数量极多。
10) 论世知人:犹言知人论世。指了解一个人并研究他所处的时代。亦泛指鉴别人物,评论世事。
11) 论心定罪:根据犯罪人的动机和情节来判定其罪行。
12) 论议风生:谈论得极其生动而又风趣。
13) 论资排辈:论:根据;资:资历,资格;辈:大小或前后顺序。根据资历深浅、辈份的大小决定级别、待遇的高低。
14) 阔论高谈:阔:广阔;高:高深。多指不着边际地大发议论。
15) 略迹论心:撇开表面的事实而评论其用心。
16) 论辩风生:议论辩驳,极生动而又风趣。
17) 论长道短:议论别人的是非好坏。
18) 论高寡合:言论高超,投合者少。
19) 论功封赏:论:按照。按功劳的大小给于奖赏。
20) 长篇大论:滔滔不绝的言论。多指内容烦琐、词句重复的长篇发言或文章。
21) 粲花之论:粲花:鲜艳的花朵;论:言论。称赞言论的典雅隽妙。
22) 不知有汉,何论魏晋:不知道有汉朝,三国魏及晋朝就更不知道了。形容因长期脱离现实,对社会状况特别是新鲜事物一无所知。也形容知识贫乏,学问浅薄。
23) 不易之论:易:改变。不可更改的言论。形容论断或意见非常正确。
24) 不刊之论:刊:削除,古代把字写在竹简上,有错误就削去。指正确的、不可修改的言论。
25) 不根之论:根:根据;论:言论。没有根据的言论。
看了论字成语的人还看:
1. 宏观论 打一成语
2. 论开头有什么四字成语 ?
3. 关于文雅的成语及解释
4. 关于?一?的成语大全
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
1. 包含经济学原理的谚语或者成语都有那些
1.做一天和尚撞一天钟 严格自己的职责,考虑收益和付出,既然不做和尚(把它作为职业来看待),就没有收益,当然就不必再付出劳动(撞钟),典型的考虑投入收益型人才。
2.天下没有免费的午餐 资源是有限的,任何产品都有其成本,既然有成本就必然要求回报——通过收费来实现,因此要求免费的午餐是不现实的要求。 3.舍不得孩子套不住狼/不如虎穴焉得虎子 进行经济活动要求先期投入,不存在不劳而获的好事情,当然有投入也不一定有回报,但是没有投入就 必然没有回报,投入是回报的必要条件而非充分条件。
参考谚语“no pains, no gains.” 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃典型的考虑投入收益类型,因为只有一个和尚,付出后收益主体唯一,积极性最高;两个和尚类似,不存在不劳而获的隐性对象;三个和尚时,存在隐性对象,所以导致积极性最低。解决办法,制定好规则,排除隐性对象,一切迎刃而解。
4.天下没有免费的午餐。 5.诚招天下客,益从信中来,经商信为本,买卖礼在先。
2. 文言文四字成语大全及解释你的意思是出自文言文的成语吧
?温故知新:温习旧的知识而得到新的认识和体会。也指重温历史可以认识现在。 (温故而知新,可以为师矣。——《论语十则》)
?不耻下问:不以向不如自己的人请教为耻。
(敏而好学,不耻下问,是以谓之“文”也。——《论语十则》)
?三人行必有我师:在一起行走的许多人中,必定有可以做我老师的。
(三人行,必有我师焉。——《论语十则》)
?讳疾忌医:有病不肯说,又怕见医生。比喻有了错误、缺点,生怕别人批评指出。 病入膏肓:指病已危重到无法救治的地步或事情已发展到不可挽救的程度。——《扁鹊见蔡桓公》 ?柳暗花明:指环境或境界的骤然转变。多指由逆境转为充满希望的顺境。
(柳暗花明又一村。——《游山西村》)
扑朔迷离:模糊不清,很难辨别是雄是雌。形容事情错综复杂,不易看清底细。 (雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;——《木兰诗》)
?熟能生巧:熟练了就能找到窍门。(无他,但手熟尔。——《卖油翁》)
?世外桃源:原指理想中的生活安乐而环境幽美的世界,现在用以比喻一种空想的脱离现实斗争的地方。(《桃花源记》) ?豁然开朗:一下子现出开阔明朗的境界。(复行数十步,豁然开朗。——《桃花源记》)
?无人问津:没有人来问渡口了,比喻没有人再来尝试或过问。(后遂无问津者。——《桃花源记》)
?吴下阿蒙:比喻缺少学识,才干的人。(卿今者才略,非复吴下阿蒙!——《孙权劝学》)
?刮目相待:另眼相看,用新的眼光看待。(士别当日,即更刮目相待,——《孙权劝学》)
?庞然大物:形容体积大而笨重的东西。现在多用来形容外强中干的事物。
(虎见之,庞然大物也,以为神。——《黔之驴》)
3. 政治经济学猜四字成语一本正经 拼音: yī běn zhèng jīng 解释: 原指一部合乎道德规范的经典。
后用以形容态度庄重严肃,郑重其事。有时含讽刺意味。
出处: 晋·葛洪《抱朴子·百家》:“正经为道义之渊海,子书为增深之川流。” 举例造句: 他说话从来都是一本正经,不苟言笑。
拼音代码: ybzj 近义词: 道貌岸然、不苟言笑 反义词: 油嘴滑舌、油头滑脑、嬉皮笑脸 歇后语: 唐僧的书;三本丢了两本 灯谜: 风,雅,颂;三藏西行图个啥 用法: 作谓语、定语、状语;形容人对事的态度 英文: Butter would not melt in somebody's mouth。.。
4. 文言文四字成语守株待兔 [shǒu zhū dài tù]
生词本基本释义株:露出地面的树根。原比喻希图不经过努力而得到成功的侥幸心理。现也比喻死守狭隘经验,不知变通。
贬义
出 处汉·王充《论衡》:“犹守株待兔之蹊;藏身破置之路也。”
例 句美好的生活要靠自己去创造,这样如同~,能有好日子过吗?
近反义词近义词刻舟求剑 固守成规 坐享其成 墨守成规 好逸恶劳 守株缘木缘木求鱼
反义词通权达变 借坡下驴 标新立异 见风使舵 除旧布新 随机应变
5. 包含经济学原理的谚语◆你好◆.包含经济学原理的谚语如下:.薄利多销——需求富有弹性谷贱伤农——需求缺乏弹性入芝兰之室,久而不闻其香——边际效用递减有得必有失——机会成本(失者为得者之机会成本)鱼与熊掌不可兼得——机会成本(鱼与熊掌互为机会成本)三人成虎——规模经济三个和尚没水喝——搭便车跑得了和尚跑不了庙——抵押花盆里种不出全世界粮食——边际产量下降手忙脚乱——效率增加成本不入虎穴,焉得虎子---风险成本美名胜过美貌-----无形资产棋错一着,满盘皆输----机会成本人中有吕布,马中有赤兔---蓝筹股十年栽树,百年歇凉----长期投资它山之石,可以攻玉----准备金三个臭皮匠,胜过诸葛亮----规模经济嫁出去的女,泼出去的水----呆账画蛇添足:边际效用为负三十年河东,三十年河西------经济周期兵马未动,粮草先行------成本概念但愿人长久,千里共婵娟——共用品韩信点兵,多多益善——管理能力,企业家才能城门失火,殃及池鱼;围魏救赵——外部效应三人行必有我师——相对比较优势有花堪折直须折----时间偏好理论天有不测风云:不确定性月有阴晴圆缺:周期鸡蛋不放在一个篮子里:投资多样化久病床前无孝子:资源的稀缺性如果你认为我的解答对解决你的问题有帮助.请点击我的回答下方选为满意答案按钮。
6. 有哪些含有古文意思的成语(4字)1 刻舟求剑 [原文] 楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。”
舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎? (出自《吕氏春秋.察今》) [译文] 有个楚国人乘船过江时,剑从船上掉进水里,他就在船帮上刻下一个记号,说:“这是我的剑掉下去的地方。”
等船靠岸,他就从刻记号的地方跳进水里去找剑。船已走了很远,而剑却没走,这样去找剑,不是很糊涂吗? 2 郑人买履 [原文]郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。
至之市,而忘操之。已得履,谓曰:“吾忘持度!”返归取之。
及返,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。”
[译文]郑国有一个人想去买一双鞋,先比量了一下自己的脚,然后画了一个底样的尺码放在座位上。他匆忙走到走到集市上去买鞋子时,忘记把量好的尺码带在自己身上。
他拿起鞋子,才想起,说:“我忘了拿量好的尺码来了。”于是,赶紧跑回去拿底样。
等他赶回来时,集市已经散了,鞋子也就没有买成。 有人问他说:“你为什么不用自己的脚去试鞋子呢?” 他说:“我宁可相信自己量好的尺码,也不相信自己的脚。”
1 刻舟求剑 [原文] 楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水,遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。”舟止,从其所契者入水求之。
舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎? (出自《吕氏春秋.察今》) [译文] 有个楚国人乘船过江时,剑从船上掉进水里,他就在船帮上刻下一个记号,说:“这是我的剑掉下去的地方。”等船靠岸,他就从刻记号的地方跳进水里去找剑。
船已走了很远,而剑却没走,这样去找剑,不是很糊涂吗? 2 郑人买履 [原文]郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。至之市,而忘操之。
已得履,谓曰:“吾忘持度!”返归取之。及返,市罢,遂不得履。
人曰:“何不试之以足?”曰:“宁信度,无自信也。” [译文]郑国有一个人想去买一双鞋,先比量了一下自己的脚,然后画了一个底样的尺码放在座位上。
他匆忙走到走到集市上去买鞋子时,忘记把量好的尺码带在自己身上。他拿起鞋子,才想起,说:“我忘了拿量好的尺码来了。”
于是,赶紧跑回去拿底样。等他赶回来时,集市已经散了,鞋子也就没有买成。
有人问他说:“你为什么不用自己的脚去试鞋子呢?” 他说:“我宁可相信自己量好的尺码,也不相信自己的脚。”3 黔驴技穷 黔无驴,有好事者船载以入。
至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,应应然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬亥郸忿肝莜菲冯十辅姜已也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大喊,断其喉,尽其肉,乃去。
注释 黔——音钱,就是黔州,在现今贵州省境内。 庞然——庞,音旁,庞大,形体或数字很大。
庞然,身体高大的样子。 应应然——小心谨慎的样子。
骇——音害,惊骇,就是恐惧的意思。 遁——音盾,逃遁,跑开、逃避的意思。
搏——音脖,搏斗,就是双方对打。 狎——音狭,表示亲近但态度放荡、不庄重。
踉——音狼,踉跄,乱步行走的样子。 喊——老虎跑哮、大叫的声音。
柳宗元——人名,生于公元七七三年,死于公元八一九年,是我国唐代著名的大作家,著有《柳河东集》。 4 “夸父逐日” 出处:《山海经·海外北经》古文 原文:夸父与日逐走①,入日②。
渴,欲得饮,饮于河、渭③;河、渭不足,北饮大泽。未至④,道⑤渴而死。
弃其⑥杖,化为邓林⑦。 翻译:夸父与太阳相逐而跑,进入了太阳的光轮。
他很渴,想要喝水,在黄河、渭水边喝水,黄河、渭水的水不够他喝,就到北方的大湖去喝水。还没有到,就在路上因口渴死了。
被他丢弃的手杖,化作了一片桃林。 注释;①逐走:互相竞赛,相逐而走; ②人日:进入了太阳的光轮; ③河、渭:黄河和渭水; ④至:到; ⑤道:名作状,在路上; ⑥其:代词,此指代夸父; ⑦邓林:桃林。
对我有帮助。
7. 文言文四字成语翻文章成语 一手包办 出处三国志魏志典韦传:「韦一手建之」 一举两得 出处三国志魏志臧洪传:「将以安社稷,一举两得。
」 一臂之力 出处三国演义第二十回:「愿助兄一臂之力,共诛国贼。」 一亲芳泽 出处曹植洛神赋:「芳泽无加,铅华无御。
」 七步成诗 出处世说新语文学:「文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法。应声便为诗:『煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。
』帝深有惭色。 三顾茅庐 出处诸葛亮前出师表:「先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
」 下笔成章 出处三国志魏志文帝纪:「文帝天资文藻,下笔成章。」 不出所料 出处三国演义第三十一回:「丰在遇中闻主公兵败,抚掌大笑曰:『固不出吾之所料。
』」 不由分说 出处三国演义第十三回:「李傕随后掩杀,郭汜兵退,车驾冒险出城,不由分说,竟拥到李傕营中。」不知所云 出处诸葛亮前出师表:「临表涕泣,不知所云。
」 不容偏废 出处三国志蜀志魏延传:「不忍有所偏废。」 乘虚而入 出处魏志袁绍传:「将军简其精锐,分为奇兵,乘虚迭出,以扰河南。
」 五内如焚 出处蔡琰悲愤诗:「奈何不顾思,见此崩五内。」 人生如寄 出处魏文帝善哉行:「人生如寄,多忧何为?」曹植仙人篇:「俯观五岳间,人生如寄居。
」 仰人鼻息 出处后汉书袁绍传:「孤客穷军,仰我鼻息,譬如婴儿在鼓掌之上,绝其哺乳,立可饿杀。」 伯仲之间 出处曹丕典论:「傅说之于班固,伯仲之间耳。
」 位极人臣 出处吴志孙綝传:「因缘肺腑,位极人臣。」 作奸犯科 出处诸葛亮前出师表:「若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏。
」 偃旗息鼓 出处三国志蜀志赵云传注:「偃旗息鼓,曹军疑有伏兵,引去。 出言不逊 出处三国演义第二十三回:「此人出言不逊,何不杀之。
」 分久必合,合久必分 出处三国演义第一回:「话说天下大势,分久必合,合久必分。」 初出茅庐 出处据三国演义所载,诸葛亮初出茅庐,佐刘备用兵,观与张飞不服,行事诸多困难。
刮目相待 出处三国志吴志吕蒙传注引江表传:「肃附蒙背曰:『吾谓大弟但非有武略耳,至于今者,学识英博,非复吴下阿蒙。』蒙曰:『士别三日,即更刮目相待。
』」 危在旦夕 出处三国演义第二回:「天下危在旦夕,陛下尚自与阉宦共饮耶?」 危急存亡之秋 出处诸葛亮前出师表:「今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。」 司马昭之心,路人皆知 出处司马昭在曹髦在位时,为大将军,专管国政,自封为相国,不久封为晋公,昭还假装不接受。
髦很生气地说:「司马昭之心,路人皆知。」 名不虚传 出处三国演义第四十五回:「兵精粮足,名不虚传。
」 同符合契 出处三国志吴志孙传注:「一与君同符合契,有永固之分。」 吴下阿蒙 出处三国志吴志吕蒙传注引江表传:「肃附蒙背曰:『吾谓大弟但非有武略耳,至于今者,学识英博,非复吴下阿蒙。
』蒙曰:『士别三日,即更刮目相待。』」 敝帚千金出处曹丕?典论论文:「里语曰:『家有敝帚,享之千金。
』斯不见自见之患也。」 廊庙之器 出处三国志蜀志许靖传:「虽行事举动,未悉允当,蒋济以为大较有廊庙之器也。
」 才高八斗 出处南史谢灵运传:「天下才共一石,曹子建独得八斗,我得一斗,自古及今共享一斗。」 手不释卷 出处曹丕自叙:「上雅好诗书文籍,虽在军旅,手不释卷。
」 指日可待 出处诸葛亮出师表:「汉室之隆,可计日而待也。」 探囊取物 出处三国演义第四十三回:「我向曾文云长言,翼德于百万军中,取上将之首,如探囊取物。
」 文思泉涌 出处文选曹植王仲宣诔:「文若春华,思若涌泉。」 旦夕之危 出处三国志蜀志孟光传:「旦夕之危,倒悬之急。
」 明眸善睐 出处文选曹植洛神赋:「明眸善睐,靥辅承权。」 月明星稀 出处文选魏武帝短歌行:「月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,何枝可依?」 土崩鱼烂 出处陈琳?与魏文帝书:「焉肯土崩鱼烂哉!」 如入无人之境出处三国演义第七回:「左冲右突,如入无人之境。
」 如鱼得水 出处三国志诸葛亮传:「先主与亮情好日密,关羽张飞等不悦。先主曰:『孤之有孔明,犹鱼之有水也。
』」 妄自菲薄 出处诸葛亮?出师表:「不宜妄自菲薄,引喻失意,以塞忠谏之路也。」 孑然一生 出处三国志吴志陆传:「孑然无所凭赖。
」 对酒当歌 出处曹操?短歌行:「对酒当歌,人生几何?」 屈指可数 出处三国志魏志张合传:「屈指计亮粮,不至十日。」 周郎顾曲出处三国志吴志周瑜传:「瑜少精意于音乐,虽三爵之后,其有阙误,瑜必知之,知之必顾。
顾时人谣曰:『曲有误,周郎顾。』」 呼风唤雨 出处三国演义第一回:「角得此书,晓夜攻习,能呼风唤雨。
」 品头论足 出处三国志魏志何晏传注:「晏方用事,自以为一时才俊,常为名士品目。」 回肠荡气 出处魏文帝大墙上蒿行:「感心动耳,荡气回肠。
」。
奈达的功能对等理论三大原则
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是我整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?
引言
在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
一、科技英语的文体特点分析及其客观性
科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:
1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵循科技英语翻译的客观性。
2.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。
3.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用虚拟语气或者祈使句。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
二、从功能目的论角度分析科技英语翻译的目的性
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。
在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的'。如:
1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
2.大量使用名词化结构
例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
3.广泛使用被动语句
例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
4.非限定性动词
例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
三、结语
综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。
拓展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性论文
随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。
一、科技英语的定义
科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。
二、科技英语翻译的准确性
科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。
(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。
三、科技英语翻译的逻辑性
逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。
(一)复合句、长句的翻译
科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻译
科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”
(三)单词的翻译
在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。
四、结语
如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。
功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
一、引言
随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。
二、功能对等理论与科技翻译的特点
从1953年里乌(R.V. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。
无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态
因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。
三、增词与减词
中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,
⑴原文:For successful customer negotiations
译文:与客户进行价格谈判
⑵原文:Independent
译文:独立性
例一中的for successful是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。
四、专业术语的处理
专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域,“Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。
小型术语库的建立和平行文本的使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。
五、结语
中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。
;写文章有关的四字成语
奈达功能对等理论的三大原则是:功能多样化,功能一致性,功能对称性。1、功能多样化原则:社会结构应该拥有多种功能,而不是单一的功能。这样,社会结构就能更好地满足不同社会群体的需求,从而实现社会的稳定和繁荣。
2、功能一致性原则:社会结构应该拥有统一的功能,而不是混乱的功能。这样,社会结构就能更好地满足社会的需求,从而保持社会的稳定性和繁荣。
3、功能对称性原则:社会结构应该拥有对称的功能,而不是不对称的功能。这样,社会结构就能更好地满足社会各个群体的需求,从而实现社会的发展。
4、笛卡尔、奈达的功能对等理论提出了一个重要的观点:社会的结构应该拥有多种功能,应该拥有统一的功能和对称的功能,以确保社会的稳定和繁荣。
5、奈达是一位美国语言学家、翻译家和翻译理论家,被誉为西方现代翻译理论之父。他是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。奈达先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,发表论文250余篇。他的理论著作:翻译科学探索、语言与文化——翻译中的语境等对翻译研究有重要影响。
功能对等理论
功能对等理论由美国语言学家尤金奈达于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。
在圣经翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是功能对等。所谓功能对等就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
求大神用简洁的语言给我普及一下翻译中的功能对等理论,和目的论
1. 带有文的四字词语
含有“文”的成语有(列举几个解释如下) :图文并茂、文质彬彬、咬文嚼字、身无分文、繁文缛节、温文尔雅、文房四宝、文过饰非、文恬武嬉、分文不取、大做文章、表面文章、一纸空文、以文会友、斯斯文文、能文能武、文武双全、文奸济恶、潘文乐旨、天下文宗、文不对题、蛇化为龙,不变其文、深文周纳、通文调武、文君新寡、孔壁古文、深文巧劾、文案孔目、一文莫名、以郄视文、言之无文,行之不远、文武两全、文宗学府、文质斌斌、孤文只义、地下修文、才兼文武、市民文学、言之无文、演武修文、同文共规、不直一文、秉文经武、微文深诋、不通文墨、文川武乡、满腹文章、文深网密、能文善武、揆文奋武、枕典席文、黼黻文章、舞文弄墨、文人无行、允文允武、执文害意、广文先生、文采风流成语:文质彬彬 [wén zhì bīn bīn] 释义:文:文采;质:实质;彬彬:形容配合适当。
原形容人既文雅又朴实,后形容人文雅有礼貌。 出处:《论语·雍也》:“质胜文则野;文胜质则史。
文质彬彬;然后君子。”造句:新来的语文教师戴着一副近视镜,身穿一身学生装,显得~。
成语:咬文嚼字 [yǎo wén jiáo zì] 释义:形容过分地斟酌字句。多指死扣字眼而不注意精神实质。
出处:元·乔吉《小桃红·赠刘牙儿》曲:“含宫泛徵;咬文嚼字;谁敢嗑牙儿。”造句:我们应该正确理解文字含义,千万不要~。
成语:文过饰非 [wén guò shì fēi] 释义:文、饰:掩饰;过、非:错误。用漂亮的言词掩饰自己的过失和错误。
出处:唐·刘知几《史通》:“期则圣人设教;其理含宏;或援誓以表心;或称非以受屈。岂与夫庸儒末学;文过饰非;使夫问者缄辞杜口;怀疑不展;若斯而已哉!”造句:犯了错误不改,反而~,就会犯更大的错误。
成语:以文会友 [yǐ wén huì yǒu] 释义:指通过文字来结交朋友。 出处:《论语·颜渊》:“曾子曰:‘君子以文会友;以友铺仁。
’”造句:评比会上,各地的朋友纷纷拿出自己的作品交流,~。
2. 描写“文章”的四字成语有哪些1. 言简意赅
拼音: yán jiǎn yì gāi
解释: 赅:完备。话不多,但意思都有了。形容说话写文章简明扼要。
出处: 清·华伟生《开国奇冤·被擒》:“梦华先生,你看老夫此稿如何?言简意赅,洵不愧为老斫轮手。”
举例造句: 我们作文应该言简意赅,不要拖泥带水。
2. 要言不烦
拼音: yào yán bù fán
解释: 要:简要;烦:烦琐。指说话或写文章简单扼要,不烦琐。
出处: 《三国志·魏书·管辂传》:“晏含笑而赞之曰:‘可谓要言不烦也。’”
举例造句: 是的,那——《中国国粹义务论》,真真要言不烦,百读不厌! 鲁迅《彷徨·高老夫子》
3. 洋洋洒洒
拼音: yáng yáng sǎ sǎ
解释: 洋洋:盛大、众多的样子;洒洒:明白、流畅的样子。形容文章或谈话丰富明快,连续不断。
出处: 《韩非子·难言》:“所以难言者,言顺此滑泽,洋洋洒洒,则见以为华而不实。”
举例造句: 局面询问也用不着洋洋洒洒的大文章。 邹韬奋《抗战以来·“来宾”的建议》
4. 字字珠玑
拼音: zì zì zhū jī
解释: 珠:圆的珍珠;玑:不圆的珍珠。形容诗文语言精炼,每个字都像珍珠一样珍贵。
出处: 明·汤显祖《邯郸记·赠试》:“听的黄榜招贤,尽把所赠金资,引动朝贵,则小生之文字字珠玉矣。”
举例造句: 谁知他外貌不足,内才有余,笔动时篇篇锦绣,墨走时字字珠玑。 清·刘璋《斩鬼传》第一回
5. 发人深省
拼音: fā rén shēn xǐng
解释: 发:启发;省:醒悟。启发人深刻思考,有所醒悟。
出处: 唐·杜甫《游龙门奉先寺》诗:“欲觉闻晨钟,令人发深省。”
举例造句: 以当清夜闻钟,发人深省。 《虞初新志·金忠洁公传评》
3. 关于写作文的四字词语关于写作的成语:
安如太山 形容极其平安稳固。泰,也写作“太”。同“安如泰山”。
出处:汉·焦赣《易林·坤之中孚》:“安如太山,福禧屡臻。虽有豺虎,不致危身。”
抱椠怀铅 铅,铅粉;椠,木简。皆书写用具。指勤于写作、校勘。同“握铅抱椠”。
出处:宋·沈遵《谢两府三启》:“然且抱椠怀铅,出入乎承明之署;荷囊持橐,上下乎太微之廷。”
笔头生花 比喻写作能力大有进步。也形容文章写得很出色。
出处:唐·冯贽《云仙杂记》卷十:“李太白少梦笔头生花,后天才赡逸,名闻天下。”
笔下生花 比喻文人才思俊逸,写作的诗文极佳。
出处:五代·王仁裕《开元天宝遗事下》:“李太白少时梦所用之笔头上生花,后天才赡逸,名闻天下。”
笔冢研穿 秃笔成坟,砚磨穿孔。指写作著述功力极深。
出处:明·凌濛初《〈二刻拍案惊奇〉小引》:“支言俚说不足供酱瓿,而翼飞胫走,较拈髭呕血笔冢研穿者,售不售反霄壤隔也。”
别出机杼 别:另外;机杼:织布机,比喻诗文的构思和布局。指写作另辟途径,能够创新。
出处:《魏书·祖莹传》:“文章须自出机杼,成一家风骨。”
才短思涩 才:才识。短:短浅。涩:迟钝。见识短浅,思路迟钝。指写作能力差。
出处:宋·楼钥《攻媿集·雷雨应诏封事》:“适当书诏填委之时,才短思涩,目不暇给。”
才高七步 形容才思敏捷。
出处:南朝·宋·刘义庆《世说新语·文学》:“文帝(曹丕)尝令东阿王(丕弟曹植)七步中作诗,不成者行大法;应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉豉以为汁;箕在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急!’”
彩笔生花 比喻才思有很大的进步。
出处:元·汤式《赏花时·戏贺友人新娶》:“翠袖分香行处有,彩笔生花梦境熟。”
操觚染翰 觚,木简;翰,长而硬的鸟羽。指写作。
出处:宋·无名氏《灯下闲谈·梦与神交》:“松拜而更之,乃操觚染翰;表成,呈于王。”
4. 描写文学的四字词语文学:扬葩振藻:葩:形容文章写得华丽多采.(文采好)璧坐玑驰:形容文章的语言精采美妙.(语言精妙)徜徉恣肆:形容文章挥洒自如,气势豪放.(有气势)辞无所假:写文章时用词有所创新,没有因袭前人.形容文章自成一家,有独特的风格.(用词有创新)蹙金结绣:形容文章精美,结构严密.(结构严谨)短小精干:形容文章、言论等简短有力.(精短)花团锦簇:形容文章辞藻华丽.(辞藻华丽)浑然一体:形容文章绘画,布置匀整,结构谨严.(结构严谨)流水行云:形容文章自然不受约束,就象漂浮着的云和流动着的水一样.(既可指语言流畅,也可以指内容自然不受约束)神完气足:神气十分舒畅.常形容文章首尾贯穿,一气呵成.硬语盘空:形容文章的气势雄伟,矫健有力.情文并茂:指文章的思想感情丰富,文辞也很美盛.笔头生花:形容文章写得很出色.不蔓不枝:比喻说话或写文章简明扼要,不拖泥带水.咳唾成珠:比喻言辞精当,议论高明.(言辞准确)点睛之笔:指文章传神绝妙之处.开门见山:打开门就能看见山.比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角.旁征博引:指说话、写文章引用材料作为依据或例证.深入浅出:指讲话或文章的内容深刻,语言文字却浅显易懂.言之有序:说话和写文章很有条理.要言不烦:指说话或写文章简单扼要,不烦琐.。
5. 含有"文"的四字词语大做文章 比喻为达到某种目的,在某些问题上横生枝节,或借题发挥,扩大事态 大有文章 指话语、文章、或已表露的现象之中,很有令人难以捉摸的意思或别的情况 分文不值 形容毫无价值 满腹文章 比喻文章极好,很有才华 百代文宗 宗:被人所效法的人物。
在久远的年代里堪为文人楷模的人物。 被发文身 被发:散发;文身:身上刺花纹。
原指古代吴越一代的风俗。后也用以泛指未开化地带的风俗。
表面文章 比喻浮夸或不切实际,敷衍塞责的做法。 博文约礼 博:金我,广;约:约束。
广求学问,恪守礼法。 不立文字 佛家语,指禅家悟道,不涉文字不依经卷,唯以师徒心心相印,理解契合,传法授受。
不文不武 既不能文,又不能武。 才兼文武 指人具有文武两方面的才能。
粗通文墨 粗:略微;通:通晓。文墨:指写文章。
稍微懂得一些写作方面的学问。 大块文章 大块:大地。
原指大自然锦绣般美好的景色。后用以称赞别人内容丰富的长篇文章。
道德文章 指思想品德和学识学问。 地下修文 旧指有才文人早死。
典章文物 指法令、礼乐、制度以及历代遗留下来的有价值的东西。 断发文身 剪短头发,身上刺着花纹。
是古代某些民族的风俗。 多文为富 以多学知识、技能为富有。
繁文末节 文:规定、仪式;节:礼节。过分繁琐的仪式和礼节。
比喻琐碎多余的事情。 繁文缛节 文:规定、仪式;缛:繁多;节:礼节。
过分繁琐的仪式或礼节。也比喻其他繁琐多余的事项。
反面文章 从事情的反面做的文章。多指反语。
分文不直 直:同“值”。一分钱一文钱也不值。
形容没有任何价值。 废文任武 文:文治;任:任用;武:武力。
废掉文治,任用武力。指轻文重武。
分文不取 一个钱也不要。比喻不计报酬。
分文不名 名:占有。一分钱一个铜板也没有。
比喻非常贫困。 浮文巧语 华丽而空泛的言词。
高文典册 指封建朝廷的重要文书、诏令。 官样文章 旧时官场中有固定格式和套语的例行公文。
比喻光注意形式,没有实际内容的空话,或照例敷衍的虚文滥调。 龟文鸟迹 指古代的象形文字。
慧业文人 指有文学天才并与文字结为业缘的人。 较武论文 较:比较,评论。
评论武艺,谈论文章。 骥子龙文 骥子:千里马;龙文:骏马名,旧时多指神童。
原为佳子弟的代称。后多比喻英才。
经文纬武 治理国家的本领,文的武的都具备。 临文不讳 临:及;讳:避讳。
作文时不须避讳。 奇文瑰句 瑰:珍奇。
优美的文章。 奇文共赏 少见的好文章大家一道欣赏。
深文周纳 周纳:罗织罪名。指苛刻地或歪曲地引用法律条文,把无罪的人定成有罪。
也指不根据事实,牵强附会地给人硬加罪名。 蛇化为龙,不变其文 比喻无论形式上怎样变化,实质还是一样。
书同文,车同轨 车轨相同,文字相同。比喻国家统一。
斯文扫地 斯文:指文化或文人;扫地:比喻名誉、信用、地位等完全丧失。指文化或文人不受尊重或文人自甘堕落。
同文共轨 同文:全国所用的文字相同;共轨:全国车辙阔狭相同。统一文字,统一车辙。
比喻国家统一。 酸文假醋 形容装出一副文雅有礼貌的样子。
文治武功 比喻政治与军事。 文君新寡 指妇女死去丈夫不久。
文人相轻 指文人之间互相看不起。 文武之道,一张一弛 文、武:指周文王和周武王。
意思是宽严相结合,是文王武王治理国家的方法。现用来比喻生活的松紧和工作的劳逸要合理安排。
文恬武嬉 恬:安闲;嬉:玩乐。文官安闲自得,武官游荡玩乐。
指官吏只知贪图安逸享受,吃喝玩乐,不关心国事。 文风不动 一点儿也不动。
形容没有丝毫损坏或改变。 文质彬彬 文:文采;质:实质;彬彬:形容配合适当。
原形容人既文雅又朴实,后形容人文雅有礼貌。 舞文弄法 舞、弄:耍弄,玩弄;文:法令条文;法:法律。
歪曲法律条文,舞弊徇私。 文过饰非 文、饰:掩饰;过、非:错误。
用漂亮的言词掩饰自己的过失和错误。 纬武经文 指有文有武,有治理国家的才能。
文人无行 喜欢玩弄文字的人,品行常常不端正。 文不加点 点:涂上一点,表示删去。
文章一气呵成,无须修改。形容文思敏捷,写作技巧纯熟。
文从字顺 从:服从,顺从;顺:通顺。指文章通顺。
文君新醮 醮:旧指女子出嫁,这里指再嫁。原指汉代卓文君嫁司马相如事。
后指寡妇再嫁。 温文尔雅 温文:态度温和,有礼貌;尔雅:文雅。
形容人态度温和,举动斯文。现有时也指缺乏斗争性,做事不大胆泼辣,没有闯劲。
文房四宝 俗指笔、墨、纸、砚。 文以载道 载:装载,引伸为阐明;道:道理,泛指思想。
指文章是为了说明道理的。 文行出处 文:学问;行:品行;出:作官;处:隐居。
旧指文人的学问、品行和对待出仕隐退的态度。 微文深诋 想尽办法把无罪的人定成有罪。
望文生义 文:文字,指字面;义:意义。不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。
文不对题 文章里的意思跟题目对不上。指人说话或写文章不能针对主题。
文韬武略 韬:指《六韬》,古代兵书,内容分文、武、龙、虎、豹、犬六韬;略:指《三略》,古代兵书,凡三卷。比喻用兵的谋略。
舞文弄墨 舞、弄:故意玩弄;文、墨:文笔。故意玩弄文笔。
原指曲引法律条文作弊。后常指玩弄。
6. 三年级作文常用的四字词语一本正经、引人注目、白发苍苍、自言自语、手脚并用、
惹人注意、随风飘动、严严实实、转来转去、缕缕炊烟、
满载而归、月落柳梢、来回跳动、飘飘摇摇、成群结队、
惹人喜爱、确确实实、争奇斗艳、挤来挤去、风尘仆仆、
阳光明媚、闻鸡起舞、金秋时节、凌空飞起、翩翩起舞、
大惊失色、半沉半浮、你挤我碰、频频点头、芬芳迷人、
欣然怒放、含笑一现、准确无误、随意调节、学无止境、
毫无保留、奔流不息、花草树木、世界闻名、回首遥望、
双龙戏珠、名扬中外、形态各异、风景优美、物产丰富、
瑰丽无比、高低不平、颜色不一、四脚朝天、酸甜可口、
景 *** 人、琳琅满目、应有尽有、一应俱全、大饱口福、
旅游胜地、举世闻名、夜幕降临、光彩夺目、五洲四海、
璀璨无比、令人神往、难以招架、合二为一、大显神威、
哇哇直叫、乱成一团、相提并论、和睦相处、没精打采、
灰心丧气、狮口逃生、刻舟求剑、一摇一晃、不假思索、
沉默不语、如愿以偿、目不转睛、恍然大悟、鸦雀无声、
一动不动、欢蹦乱跳、翻来覆去、勤学苦练、千呼万唤、
垂头丧气、争奇斗艳、风餐露宿、五光十色、成群结队、
千奇百怪、物美价廉、五颜六色、高楼大厦、左抵右挡、
蹦来跳去、兴高采烈、摇头晃脑
奈达的功能对等翻译理论为什么是归化的翻译理论,为什么不适合汉语和西方语言间的翻译?
功能对等论,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还要做到语义、风格和文体的对等。通俗的讲就是在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。举个最简单的例子,我们说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。再比如汉语和英语中对姓氏位置的不同。
翻译目的论认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,不同于功能对等理论,翻译目的论要求在忠于原文的前提下,以译入语接受者的需求为目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。
扩展资料:
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。
因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”。
但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
百度百科-功能对等理论
奈达之“功能对等”翻译理论
翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。
尽管翻译早就与人类文明的发展
共同进步
,
但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自
20
世纪
80
年代之后
,
在国
内产生影响最大、
影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的
“功能对等论”
、
“等
效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达
40
余本著作和
250
多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自
20
世
纪
90
年代中期之后
,
翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对
“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。
一、奈达的“功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,
认为这三种关系是
由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:
等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。
形式对等关注信息本身的形
式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的
《论对等原则》
一文集中阐发了动态对等思想。
他认为语言之间不存
在绝对的对等,
必须辨别翻译的不同类型,
以确定不同的对等原则,
根据信息的
本质、
作者的目的以及译者的目的、
受众的类型等因素,对翻译进行分类。
即根
据信息的本质,
确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;
根据作者及译者目的,
确定翻译的预期目的是提供知识、
引起情感反应,
还是建议某种特有的行为举止。
他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。
为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”
,他希望以此来强调
翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”
。实际上“功能对
等”
与
“动态对等”
并无实质上的区别。
奈达认为,
功能对等强调的是语言之间、
文化之间能通过寻找翻译对等语,
以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构
而进行交际。
例如翻译
white as snow
时,
如果一种语言里没有
“
雪
”
这个字,
却有
“
霜
”
(
frost)
字,
就可以用
“
白如霜
”
来替换。
也可用同义比喻如
“
白如蘑菇
”white as
fungus
来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式
very
very white“
白极了
”
来表达。
原作者期望读者看懂作品,
通常他会表达的只会是一层意思,
而不是几
层意思。
好了,今天关于“功能对等理论下四字成语的论文”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“功能对等理论下四字成语的论文”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。
点击排行
随机内容
-
成语搜索引擎_成语搜索引擎本社
-
类似提灯定损新成语_类似提灯定损成语有哪些
-
读书的成语四字成语故事及解释_读书的成语四字成语故事及解释大全
-
初一成语积累大全_初一成语积累大全高级词
-
成语书签制作方法图片_成语书签制作方法图片二年级
-
四字成语故事图片_四字成语故事图片简笔画
-
成语故事简短幼儿_成语故事简短幼儿园
-
abcc式的四字成语_abcc式的四字成语有哪些成语
-
成语接龙大全2000个四个字有哪些_成语接龙大全2000个四个字有哪些呢
-
用百发百中造句一年级_用百发百中造句怎么造
-
成语大全 故事画蛇添足的意思_成语大全 故事画蛇添足的意思是什么
-
五谷丰登六畜旺猜生肖_五谷丰登六畜旺打一生肖是什么动物